Транслитерация
Транслитерация Госдепартамента США
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
Таблица транслитерации
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
е | e, ye |
ё | e, ye |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | |
ы | y |
ь | |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве
Транслитерация онлайн – перевод на английский язык
Пишем на русском языке:
Получаем результат на английском (по правилам посольства США):
Правила транслитерации посольства США
Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, которое требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет DS-160 или DS-260.
Правила транслитерации для визы в США
Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).
При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.
- Правила транслитерации Госдепартамента США
- Некоторые особенности системы транслитерации
- Транслитерация популярныз отчеств для визы
Скачайте руководство по транслитерации (.pdf)
Правила транслитерации Госдепартамента США
Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница |
Некоторые особенности системы транслитерации
-
Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH. -
Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA. -
Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV. -
Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA. -
Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.
Оставьте заявку на оформление визы
Услуги по оформлению неиммиграционных виз в Америку
Петербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035